חזקים מהקורונה: הכירו את שני אוריאן, מנכל"ית ובעלים זיקית פתרונות שפה

תמונה: ZIKIT

הכירו את מתחם התוכן החדש של קהילת השיווק למען עסקים ונותני שירותים לאנשי השיווק – ביחד אנחנו חזקים מהקורונה. משבר הקורונה חייב אותנו בקהילת השיווק להתגייס למען נותני השירותים הרבים הנמצאים בקהילת השיווק ונותנים שירותים לאנשי השיווק וזו מצווה עבורנו לתת להם ולכם במה ולנסות ולו במעט לעזור להם ולכם לצלוח את התקופה המורכבת העוברת על עסקים. מעוניינים להשתתף במדור? כתבו לנו team@shivuk.me

מי אני?

שני אוריאן, מנכ"לית ובעלים של זיקית פתרונות שפה, חברה לתרגום וניהול פרויקטים רב-לשוניים שמספקת שירות בסטנדרט בינלאומי לארגונים המובילים במשק בעזרת צוות נפלא של זיקיות ומתרגמים מכל רחבי העולם. יש לי זכות גדולה לגדול עם התחום הזה כבר יותר מ- 15 שנה, תוך היכרות עם תרבויות, עולמות תוכן וטכנולוגיות מדהימות שמתפתחות כל הזמן. ולא, אני לא חושבת שטכנולוגיה תחליף לגמרי את בני האנוש בשנים הקרובות, אבל עוקבת בסקרנות ומטמיעה טכנולוגיות שמשאירות את זיקית צעד אחד קדימה. חוץ מזה, אני אמא לשתי ילדות מופלאות וגרה ביפו על הים.

מה מייחד את העסק שלי?

להיות זיקית זה להקשיב, לחתור לפתרונות וליצור אותם מתוך גישה של שותפות.

הייחוד האמיתי שלנו הוא היכולת לקחת כל צורך או פרויקט שקשור לשפות ולתרגום בארגון ולמצוא לו פתרונות יצירתיים, גם אם מדובר בלוחות זמנים קצרים או בתקציבים מוגבלים. כשלקוח כמו WIX למשל, פונה אלינו כדי לתרגם משחקי אונליין לילדים ללימוד קוד, התהליך שנבנה יהיה שונה במהותו מזה של אתר למסחר אלקטרוני. תמצאו אצלנו בחיוג מהיר לא רק מתרגמים אלא גם עורכים, גרפיקאים, קופירייטרים, קריינים ואפילו מתכנתים לעת הצורך.

גם כשאנחנו עובדות על תרגום פשוט יחסית של ברושור למשאבה (בין אם מדובר על משאבת דישון הידראולית או משאבה לשאיבת חלב אם), תמיד נתאים את התרגום לתרבות של קהל היעד. כל המתרגמים והעורכים שלנו דוברים את השפה כשפת אם ונבדקים לא רק ביחס לשפה שאליה מיועד התרגום, אלא ביחס לתחומי התמחות ספציפיים והיכרות עם התרבות של קהל היעד הרלוונטי.

המקצוענות שלנו מתחילה במתודולוגיה. כל פתרון חדש שהזיקיות יוצרות הופך לשיטה. הכל מתועד, הידע נשמר. סדר, ארגון ודיוק הם כלים מהותיים שמאפשרים לנו להיות כל הזמן בתנועה ובחדשנות.

יצא שאנחנו רוב הזמן צוות נשי, ויש בזה משהו נעים וכיף. הזיקיות אוהבות לעבוד ביחד. יחד עם העובדים, יחד עם הלקוחות, יחד עם הספקים. לתת הרגשה של בית חם.

איך השפיעה הקורונה על העסק?

לשמחתי הפעילות של זיקית מבוססת על לא מעט תאגידים חיוניים כמו שטראוס, שסטוביץ, עמיעד וטמבור, שהמשיכו את פעילותם כמעט כרגיל, כך שההאטה בהחלט הורגשה, אך הפעילות המשיכה לאורך כל התקופה והיה לנו זמן לעבוד על פרויקטים שטבעו בתוך השוטף. כשהמשק חזר לפעילות אחרי חודשיים, אנחנו כבר היינו ערוכות עם טכנולוגיות חדשות, תכנים עדכניים ואוטומציות שהוטמעו כדי לאפשר לנו לעבוד נכון יותר. מעבר לזה, תקופת ההאטה הזו באופן פרדוקסלי האיצה המון תהליכים. חברות שעבדו בעצלתיים על פרויקטים של מסחר אלקטרוני בינלאומי עכשיו שמות את הפרויקטים המורכבים הללו בראש סדר העדיפויות שלהן.

למה אני ולמה דווקא עכשיו?

אחד מערכי הליבה של זיקית היא ורסטיליות. אנחנו יודעות לעבוד גם בתוך חוסר וודאות ועם הרבה נעלמים, וללוות לקוחות בשלבים מאד ראשוניים כדי שהתשתיות המוקדמות תהיינה בנויות נכון לשלבי התרגום שמגיעים הרבה יותר מאוחר, במיוחד כשמדובר בתרגום של אתר מורכב או אפליקציה. תשתית נכונה טכנולוגית ולשונית, חוסכת המון זמן ולא מעט כסף.

בתקופה הזו כשארגונים מתאימים את עצמם למציאות החדשה, העבודה איתנו מספקת שקט נפשי. לפעמים הפתרון פשוט, ולפעמים הוא מורכב יותר, אבל אנחנו יודעות לראות את התמונה הגדולה ואז לדייק ביחד עם הלקוחות את הפרטים הקטנים שיובילו בסופו של דבר לאסטרטגיית שפה מאוחדת.

ספרי על המהלך שהובלת ללקוחותיך שאת הכי גאה בו

במהלך העשור האחרון פיתחנו מומחיות בכל מה שקשור למוצרי צריכה.
אני גאה בכל פרויקט שבו אנחנו יושבות עם מנהל שיווק או מנהל מותג או מנהל מוצר, מבינות נכון את הצרכים המאוד ייחודיים לארגון ובונות תהליך שבסופו של דבר משחרר אותו מהעיסוק היומיומי ומהפינג פונג בכל מה שקשור לשפות. במקרה של חברת מזון כמו אסם, למשל, התהליך שבנינו כולל שני מתרגמים וגרפיקאי בשני סבבים של אישור כאשר הכל קורה אצלנו מאחורי הקלעים, בהתאם לצרכים הרגולטוריים והלקוח מקבל קובץ חתום ומוכן לדפוס באפס זמן (ולפעמים גם עשרים כאלה ביום). מקרה אחר היה כשדקטלון נכנסה לארץ. היו לנו חודשיים וחצי לתרגם כחצי מיליון מילים. זה כמעט בלתי נתפס כי מדובר בתחומי ספורט ספציפיים עם מונחים מקצועיים מורכבים. כדי להפיק את התרגומים בזמן ובאיכות טובה, עבדנו עם הלקוח ועם כ- 16 מתרגמים מקצועיים יד ביד כדי לייצר מילון מונחים כמה שיותר מקיף ולשמור על אחידות של הטקסטים.

איך קהילת השיווק יכולה לעזור לי?

אנחנו יכולות לעזור לקהילת השיווק 😊 בתקופה כזו יש המון רעיונות, כיוונים שאלות ואני אשמח לייעץ ולעזור בכל מה שקשור בפרויקטי תרגום או בפרויקטים רב-לשוניים אחרים בארגונים וכמובן אשמח לקישורים לאנשי קשר בארגונים שמשתמשים בשירותי תרגום ותוכן.

משפט השראה שמנחה אותי

Play is the highest form of research
משפט של אלברט איינשטיין שאני מאד אוהבת. אני לא מאמינה שצריך לעבוד קשה, אלא לעבוד נכון.
הקסם קורה כשאני עושה את מה שאני עושה בכיף, בסקרנות ובמשחקיות, מתוך תשוקה אמיתית.

מה אני מאחלת לעסק שלי ?

שנמשיך לגדול, להתפתח ולהתרגש ממה שאנחנו עושות.
זו זכות להיות שותפה של כל כך הרבה לקוחות שמובילים את המשק הישראלי וזכות לעבוד עם לקוחות מחייכים על פרויקטים מעניינים ומשמעותיים לארגונים ולראות את התוצאות בסופו של יום על דפי המרשתת או על המדפים.

0 תגובות
Inline Feedbacks
View all comments
מדיניות שקיפות מלאה באתר מצייצים

באתר קהילת 'מנהלי שיווק מצייצים' מופיעים מעת לעת שיתופי פעולה עסקיים. תכנים אלה מבודלים מתכנים מערכתיים באמצעות התוויות – "Brand Content", ",תוכן מותג" ו/או באמצעות אלמנטים חזותיים.